Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 12.6

Comparateur biblique pour Job 12.6

Lemaistre de Sacy

Job 12.6  Les maisons des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils s’élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur a mis entre les mains tout ce qu’ils possèdent.

David Martin

Job 12.6  Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

Ostervald

Job 12.6  Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 12.6  Les tentes sont paisibles pour les dévastateurs, et en sûreté pour ceux qui irritent Dieu, pour celui qui porte son Dieu en sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 12.6  Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.

Bible de Lausanne

Job 12.6  Les tentes des dévastateurs jouissent de la paix ; la sécurité est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui qui porte [son] dieu en sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 12.6  Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l’abondance.

Nouveau Testament Stapfer

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 12.6  Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 12.6  Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands ; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.

Glaire et Vigouroux

Job 12.6  Les tentes des brigands sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu’il (quoique que ce soit lui qui) ait tout mis entre leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Job 12.6  Les tentes des brigands sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu’Il ait tout mis entre leurs mains.

Louis Segond 1910

Job 12.6  Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 12.6  La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.

Bible Pirot-Clamer

Job 12.6  Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main.

Bible de Jérusalem

Job 12.6  Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.6  Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Bible André Chouraqui

Job 12.6  Les tentes des razzieurs sont paisibles, sûre, celle de qui exaspère Él, et amène un Eloha dans sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 12.6  Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.

Segond 21

Job 12.6  « La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.

King James en Français

Job 12.6  Les tabernacles des voleurs prospèrent et ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, dans la main desquels Dieu remet abondamment.

La Septante

Job 12.6  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.

La Vulgate

Job 12.6  abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.6  יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחֹות לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱלֹ֣והַּ בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.