Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.27

Comparateur biblique pour Exode 12.27

Lemaistre de Sacy

Exode 12.27  vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël dans l’Égypte, frappant de mort les Égyptiens, et délivrant nos maisons. Alors le peuple se prosternant en terre, adora le Seigneur.

David Martin

Exode 12.27  Alors vous répondrez : c’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa en Égypte par-dessus les maisons des enfants d’Israël, quand il frappa l’Égypte, et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina, et se prosterna.

Ostervald

Exode 12.27  Alors vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina et se prosterna.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.27  Vous direz : c’est la victime de pâque, à l’Éternel, qui a passé par dessus les maisons des enfants d’Israel, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.27  vous leur direz : C’est le sacrifice pascal fait à l’Éternel qui est passé devant les maisons des enfants d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappait l’Egypte, et Il a préservé nos maisons. Et le peuple se prosterna et adora.

Bible de Lausanne

Exode 12.27  C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, parce qu’il a passé outre par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappait l’Égypte, et qu’il préservé nos maisons. Et le peuple s’inclina et se prosterna.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.27  il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons. Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.27  Vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque à l’Éternel, qui passa les maisons des fils d’Israël en Égypte lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.27  vous répondrez : « C’est le sacrifice de la pâque en l’honneur de l’Éternel, qui épargna les demeures des Israélites en Égypte, alors qu’il frappa les égyptiens et voulut préserver nos familles. » Et le peuple s’inclina, et tous se prosternèrent.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.27  Vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël dans l’Egypte, frappant les Egyptiens et délivrant (préservant) nos maisons. Alors le peuple s’inclinant, adora le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.27  Vous leur direz: C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’Il passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël dans l’Egypte, frappant les Egyptiens et délivrant nos maisons. Alors le peuple s’inclinant, adora le Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 12.27  vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.27  vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons?»
Le peuple s’inclina et se prosterna.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.27  vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque pour Yahweh, qui a passé outre aux maisons des fils d’Israël en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et sauva nos maisons. Et le peuple s’inclina et se prosterna.

Bible de Jérusalem

Exode 12.27  Vous leur direz : C’est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il frappait l’Égypte, mais épargnait nos maisons." Le peuple alors s’agenouilla et se prosterna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.27  Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora.

Bible André Chouraqui

Exode 12.27  Dites : ‹ C’est le sacrifice de Pèssah pour IHVH-Adonaï, qui a sauté les maisons des Benéi Israël en Misraîm, en frappant Misraîm. Mais nos maisons il les secourait et le peuple s’inclinait et se prosternait’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.27  vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna.

Segond 21

Exode 12.27  vous répondrez : ‹ C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il a frappé l’Égypte et sauvé nos familles. › » Le peuple s’inclina et adora.

King James en Français

Exode 12.27  A cela vous direz : C’est le sacrifice de la pâque au SEIGNEUR, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il délivra nos maisons. Alors le peuple inclina la tête et adora.

La Septante

Exode 12.27  καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.

La Vulgate

Exode 12.27  dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.27  וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.