Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 12.11

Comparateur biblique pour Proverbes 12.11

Lemaistre de Sacy

Proverbes 12.11  Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui aime à ne rien faire, est très-insensé. Celui qui passe le temps à boire du vin avec plaisir, laissera des marques de sa honte dans ses places fortes.

David Martin

Proverbes 12.11  Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Ostervald

Proverbes 12.11  Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, celui qui court après des gens oisifs est privé de cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ, a du pain en abondance ; mais celui qui recherche les fainéants, manque de sens.

Bible de Lausanne

Proverbes 12.11  Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens{Héb. de cœur.}

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 12.11  Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 12.11  Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n’a pas de sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 12.11  Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété ; celui qui poursuit des frivolités manque de sens.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 12.11  Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche le repos (l’oisiveté) est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 12.11  Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais celui qui recherche le repos est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes.

Louis Segond 1910

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, - mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

Bible de Jérusalem

Proverbes 12.11  Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Bible André Chouraqui

Proverbes 12.11  Qui travaille sa glèbe se rassasie de pain ; qui poursuit des vanités manque de cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 12.11  Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent.

Segond 21

Proverbes 12.11  Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

King James en Français

Proverbes 12.11  Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les personnes futiles est dépourvu d’intelligence.

La Septante

Proverbes 12.11  ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.

La Vulgate

Proverbes 12.11  qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 12.11  עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.