Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.14  Et Dieu fera rendre compte en son jugement de toutes les fautes, et de tout le bien et le mal qu’on aura fait.

David Martin

Ecclésiaste 12.14  Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci ; car il n’y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d’étude n’est que travail qu’on se donne.

Ostervald

Ecclésiaste 12.14  Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. À faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et tant d’étude n’est que fatigue pour le corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.14  Car Dieu fait venir en jugement sur tout ce qui est caché, toute action de l’homme, soit bonne, soit mauvaise. Par la fin du discours tout est compris : crains Dieu, observe ses préceptes, car c’est là tout l’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.14  D’ailleurs, mon fils, c’est là que tu iras puiser la lumière ; la composition de beaucoup de livres n’a pas de fin, et trop d’étude est une fatigue pour le corps.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.14  car Dieu amènera tout ouvrage en un jugement, concernant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.14  car Dieu amènera toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.14  Au reste, mon fils, sois sur tes gardes ! On fait des livres à n’en pas finir, et trop étudier fatigue le corps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.14  En effet, toutes les actions, Dieu les appellera devant son tribunal, même celles qui sont entièrement cachées, qu’elles soient bonnes ou mauvaises. »

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.14  Et Dieu amènera en jugement tout ce qui se fait, au sujet de toute faute, soit le bien soit le mal (pour tout ce qui aura été commis).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.14  Et Dieu amènera en jugement tout ce qui se fait, au sujet de toute faute, soit le bien soit le mal.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.14  (12.16) Car Dieu amènera toute œuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.14  Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.14  Car toutes les œuvres, Dieu les appellera en jugement portant sur tous les secrets, bien et mal.”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.14  Car Dieu amènera en jugement toutes les actions de l’homme, tout ce qui est caché, que ce soit bien ou mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.14  Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.14  Oui, l’Elohîms fera venir en jugement pour tout ce qui est occulte, soit le bien, soit le mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.14  Car Dieu jugera toutes les actions, même ce qui est caché, le bien comme le mal.

Segond 21

Ecclésiaste 12.14  En effet, Dieu amènera toute œuvre en jugement, et ce jugement portera sur tout ce qui est caché, que ce soit bon ou mauvais. »

King James en Français

Ecclésiaste 12.14  (12-16) Car Dieu fera venir toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

La Septante

Ecclésiaste 12.14  ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.14  et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.14  כִּ֤י אֶת־כָּל־מַֽעֲשֶׂ֔ה הָאֱלֹהִ֛ים יָבִ֥א בְמִשְׁפָּ֖ט עַ֣ל כָּל־נֶעְלָ֑ם אִם־טֹ֖וב וְאִם־רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.