Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 12.6

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 12.6

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 12.6  avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ;

David Martin

Ecclésiaste 12.6  Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.

Ostervald

Ecclésiaste 12.6  Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 12.6  Avant que la corde d’argent se rompe et que la boule d’or se brise, que la cruche se brise près de la source et que la roue tombe dans la citerne,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 12.6  où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l’on s’éveille au chant du passereau et l’on trouve faibles tous les effets du chant ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12.6  avant que se relâche{Héb. s’éloigne.} la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne,

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 12.6  -avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 12.6  que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d’un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s’affaiblissent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 12.6  [N’attends pas] que se rompe la corde d’argent, que se brise la boule d’or, que le seau soit mis en pièces près de la fontaine et que la poulie fracassée roule dans la citerne ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 12.6  (Souviens-toi de ton Créateur) Avant que la chaîne (le cordon) d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne,

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 12.6  Avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne,

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12.6  (12.8) avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 12.6  avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 12.6  Avant que se rompe le cordon d’argent et que se brise l’ampoule d’or, Et que la cruche se casse à la fontaine, - et que la poulie se brise dans la citerne,

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 12.6  Avant que lâche le fil d’argent, que la coupe d’or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12.6  où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant,

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 12.6  jusqu’à ce que se rompe la corde d’argent, que la sphère d’or se fracasse, la cruche se brise sur la cascade, la roue se fracasse dans la fosse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 12.6  Le fil d’argent n’ira pas plus loin: on s’est arrêté de le filer; la lampe d’or s’est brisée, la cruche s’est fracassée à la fontaine, et la poulie sur le puits a cédé.

Segond 21

Ecclésiaste 12.6  Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,

King James en Français

Ecclésiaste 12.6  (12-8) Avant que la corde d’argent se rompe, que le vase d’or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne;

La Septante

Ecclésiaste 12.6  ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου καὶ συνθλιβῇ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον.

La Vulgate

Ecclésiaste 12.6  antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 12.6  עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יֵרָתֵק֙ חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָרֻ֖ץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־הַבֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.