Ecclésiaste 12.6 avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ;
David Martin
Ecclésiaste 12.6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.
Ostervald
Ecclésiaste 12.6 Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 12.6Avant que la corde d’argent se rompe et que la boule d’or se brise, que la cruche se brise près de la source et que la roue tombe dans la citerne,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 12.6où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l’on s’éveille au chant du passereau et l’on trouve faibles tous les effets du chant ;
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 12.6avant que se relâche{Héb. s’éloigne.} la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne,
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 12.6 -avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 12.6 que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d’un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s’affaiblissent ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 12.6 [N’attends pas] que se rompe la corde d’argent, que se brise la boule d’or, que le seau soit mis en pièces près de la fontaine et que la poulie fracassée roule dans la citerne ;
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 12.6(Souviens-toi de ton Créateur) Avant que la chaîne (le cordon) d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne,
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 12.6Avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne,
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 12.6(12.8) avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 12.6 avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 12.6Avant que se rompe le cordon d’argent et que se brise l’ampoule d’or, Et que la cruche se casse à la fontaine, - et que la poulie se brise dans la citerne,
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 12.6Avant que lâche le fil d’argent, que la coupe d’or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 12.6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant,
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 12.6jusqu’à ce que se rompe la corde d’argent, que la sphère d’or se fracasse, la cruche se brise sur la cascade, la roue se fracasse dans la fosse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 12.6Le fil d’argent n’ira pas plus loin: on s’est arrêté de le filer; la lampe d’or s’est brisée, la cruche s’est fracassée à la fontaine, et la poulie sur le puits a cédé.
Segond 21
Ecclésiaste 12.6 Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,
King James en Français
Ecclésiaste 12.6 (12-8) Avant que la corde d’argent se rompe, que le vase d’or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne;