Jérémie 12.10 Un grand nombre de pasteurs a détruit ma vigne ; ils ont foulé aux pieds le lieu que j’avais pris pour mon partage, ils ont changé en une affreuse solitude l’héritage que j’avais choisi, et que j’avais rendu si beau.
David Martin
Jérémie 12.10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.
Ostervald
Jérémie 12.10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.10De nombreux pasteurs ont ravagé ma vigne, ont foulé mon champ, ont réduit mon champ précieux en un désert solitaire,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.10Des bergers nombreux dévastent ma vigne, foulent mon domaine, font de mon délicieux domaine un désert inculte.
Bible de Lausanne
Jérémie 12.10De nombreux bergers ont détruit ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; de mon partage désirable ils ont fait un désert de désolation.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride ; on en a fait une désolation ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.10 De nombreux pâtres ont ravagé ma vigne, piétiné mon champ, fait du domaine qui formait mes délices un désert sauvage.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.10De nombreux pasteurs ont détruit (ravagé) ma vigne ; ils ont foulé aux pieds ma propriété, ils ont changé ma part délicieuse (mon partage précieux) en une affreuse solitude (un désert solitaire).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.10De nombreux pasteurs ont détruit Ma vigne; ils ont foulé aux pieds Ma propriété, ils ont changé Ma part délicieuse en une affreuse solitude.
Louis Segond 1910
Jérémie 12.10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert, en dévastation.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.10De nombreux bergers ravagent ma vigne, foulent aux pieds mon héritage ; - ils changent le champ de mes délices en désert désolé.
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.10Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domaine préféré en solitude désertique.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12.10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
Bible André Chouraqui
Jérémie 12.10De nombreux pâtres ont détruit mon vignoble ; ils ont piétiné ma parcelle. Ils ont donné la parcelle de ma convoitise en désert, en désolation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.10Des bergers nombreux ont saccagé ma vigne, ils ont piétiné mon domaine, ils ont changé la parcelle que j’aimais en une terre inculte et désolée.
Segond 21
Jérémie 12.10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, ils ont piétiné mon champ. Ils ont réduit le champ de mes délices en un désert inhabité.
King James en Français
Jérémie 12.10 De nombreux pasteurs ont détruit ma vigne; ils ont piétiné ma portion; ils ont réduit ma plaisante portion en un désert désolé.