Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.10

Comparateur biblique pour Jérémie 12.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.10  Un grand nombre de pasteurs a détruit ma vigne ; ils ont foulé aux pieds le lieu que j’avais pris pour mon partage, ils ont changé en une affreuse solitude l’héritage que j’avais choisi, et que j’avais rendu si beau.

David Martin

Jérémie 12.10  Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.

Ostervald

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ont ravagé ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.10  De nombreux pasteurs ont ravagé ma vigne, ont foulé mon champ, ont réduit mon champ précieux en un désert solitaire,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.10  Des bergers nombreux dévastent ma vigne, foulent mon domaine, font de mon délicieux domaine un désert inculte.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ont détruit ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; de mon partage désirable ils ont fait un désert de désolation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.10  Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride ; on en a fait une désolation ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé mon domaine, changé le lot de mes délices en désert, en dévastation ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.10  De nombreux pâtres ont ravagé ma vigne, piétiné mon champ, fait du domaine qui formait mes délices un désert sauvage.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.10  De nombreux pasteurs ont détruit (ravagé) ma vigne ; ils ont foulé aux pieds ma propriété, ils ont changé ma part délicieuse (mon partage précieux) en une affreuse solitude (un désert solitaire).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.10  De nombreux pasteurs ont détruit Ma vigne; ils ont foulé aux pieds Ma propriété, ils ont changé Ma part délicieuse en une affreuse solitude.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.10  Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert, en dévastation.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ravagent ma vigne, foulent aux pieds mon héritage ; - ils changent le champ de mes délices en désert désolé.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.10  Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domaine préféré en solitude désertique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.10  Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.10  De nombreux pâtres ont détruit mon vignoble ; ils ont piétiné ma parcelle. Ils ont donné la parcelle de ma convoitise en désert, en désolation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.10  Des bergers nombreux ont saccagé ma vigne, ils ont piétiné mon domaine, ils ont changé la parcelle que j’aimais en une terre inculte et désolée.

Segond 21

Jérémie 12.10  De nombreux bergers ont détruit ma vigne, ils ont piétiné mon champ. Ils ont réduit le champ de mes délices en un désert inhabité.

King James en Français

Jérémie 12.10  De nombreux pasteurs ont détruit ma vigne; ils ont piétiné ma portion; ils ont réduit ma plaisante portion en un désert désolé.

La Septante

Jérémie 12.10  ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον.

La Vulgate

Jérémie 12.10  pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.10  רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.