Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.11

Comparateur biblique pour Jérémie 12.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.11  Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu.

David Martin

Jérémie 12.11  On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.

Ostervald

Jérémie 12.11  On en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.11  En ont fait une solitude dévastée, elle est en deuil devant moi, tout le pays est ruiné, car nul ne l’a pris à cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.11  On en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n’est rentré en lui-même.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.11  On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien].

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.11  tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.11  on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.11  On l’a changé en ruine ; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à cœur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.11  Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.11  Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le coeur attentif.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.11  Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.11  On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.11  Ils en font une dévastation ; il est en deuil et dévasté devant moi ; - tout le pays est dévasté ; car personne ne le prend à cœur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.11  Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé et personne ne prend cela à cœur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.11  Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.11  Il l’a mise en désolation. Elle s’est endeuillée sur moi, une désolation ! Elle a été désolée, toute la terre, car nul homme n’a rien pris à cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.11  Ils en ont fait un terrain saccagé, il est en deuil, en friches sous mes yeux; tout le pays a été dévasté et personne ne s’en préoccupe.

Segond 21

Jérémie 12.11  On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur.

King James en Français

Jérémie 12.11  Ils en ont fait une désolation, étant désolé, il mène deuil devant moi; tout le pays devient désolé, parce que personne ne la prend à cœur.

La Septante

Jérémie 12.11  ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.

La Vulgate

Jérémie 12.11  posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.11  שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.