Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
David Martin
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, ils s’épuisent et n’en ont pas d’utilité. Ayez honte de vos résultats, l’ardente colère de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des ronces : ils se sont épuisés, et ils n’ont aucun profit. Soyez donc confus de vos récoltes à cause de la colère de l’Éternel qui s’est allumée ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.13 Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l’effet de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.13 Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes (la perte de vos fruits), à cause de la colère (et) de la fureur du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.13Ils ont semé du froment et ils récoltent des ronces ; - ils se sont fatigués sans profit ; ils ont honte de leur récolte à cause de la colère ardente de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.13Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines : ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l’ardente colère de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12.13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 12.13Ils ont semé du blé et moissonnent des carthames. Malades, inutiles, ils blêmissent de vos récoltes, à la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.13Ils ont semé du blé et moissonné des épines, ils se sont épuisés sans aucun résultat. Ils ont honte de ce qu’ils ont récolté, car la colère de Yahvé a sévi.
Segond 21
Jérémie 12.13 Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 12.13 Ils ont semé du blé, mais ils moissonneront des épines; ils se sont fatigués, mais ils n’en profiteront rien : et ils seront honteux de vos revenus, à cause de la furieuse colère du SEIGNEUR.
Jérémie 12.13seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini