Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.13

Comparateur biblique pour Jérémie 12.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.

David Martin

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, ils s’épuisent et n’en ont pas d’utilité. Ayez honte de vos résultats, l’ardente colère de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des ronces : ils se sont épuisés, et ils n’ont aucun profit. Soyez donc confus de vos récoltes à cause de la colère de l’Éternel qui s’est allumée ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.13  Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l’effet de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes (la perte de vos fruits), à cause de la colère (et) de la fureur du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment et ils récoltent des ronces ; - ils se sont fatigués sans profit ; ils ont honte de leur récolte à cause de la colère ardente de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines : ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l’ardente colère de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.13  Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé et moissonnent des carthames. Malades, inutiles, ils blêmissent de vos récoltes, à la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé et moissonné des épines, ils se sont épuisés sans aucun résultat. Ils ont honte de ce qu’ils ont récolté, car la colère de Yahvé a sévi.

Segond 21

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 12.13  Ils ont semé du blé, mais ils moissonneront des épines; ils se sont fatigués, mais ils n’en profiteront rien : et ils seront honteux de vos revenus, à cause de la furieuse colère du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 12.13  σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 12.13  seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.13  זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יֹועִ֑לוּ וּבֹ֨שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲרֹ֖ון אַף־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.