Jérémie 12.14 Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces méchants qui sont mes voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, de même que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
David Martin
Jérémie 12.14 Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Ostervald
Jérémie 12.14 Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 12.14Ainsi dit Ieovah : Contre tous mes voisins les méchants, qui attaquent la propriété que j’ai donnée en héritage à mon peuple d’Israel : voici, je les arrache de leur pays, et j’arracherai la maison de Iehouda du milieu d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 12.14Ainsi prononce l’Éternel sur tous mes méchants voisins, qui se sont attaqués à mon héritage que j’ai donné en propre à mon peuple d’Israël. Voici, je vais les arracher de leur pays, et je vais arracher la maison de Juda du milieu d’eux.
Bible de Lausanne
Jérémie 12.14Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai donné en héritage à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 12.14 Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 12.14 Ainsi parle l’Éternel sur tous mes mauvais voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. Il
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 12.14 Ainsi parle l’Éternel : « Quant à tous mes mauvais voisins qui attentent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple, à Israël, voici, je vais les déraciner de leur pays, puis j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 12.14Ainsi parle le Seigneur contre tous mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 12.14Ainsi parle le Seigneur contre tous Mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que J’ai distribué à Mon peuple d’Israël : Voici, Je les arracherai de leur pays, et J’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Louis Segond 1910
Jérémie 12.14 Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 12.14 Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 12.14Ainsi parle Yahweh : Tous les méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël, voici, je les arracherai de leur sol et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.
Bible de Jérusalem
Jérémie 12.14Ainsi parle Yahvé : C’est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël ; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l’arracherai du milieu d’eux.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12.14 Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 12.14Ainsi dit IHVH-Adonaï : À tous mes mauvais voisins, qui touchent à la possession que j’ai fait posséder à mon peuple Israël, me voici, je les lâche sur leur glèbe ; et la maison de Iehouda, je la lâche sur leur sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 12.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 12.14Voici ce que dit Yahvé: “Tous mes méchants voisins ont porté la main sur l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël, mais je les arracherai eux-mêmes de sur leur terre lorsque je reprendrai de chez eux les gens de Juda.
Segond 21
Jérémie 12.14 « Voici ce que je dis, moi l’Éternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple, Israël : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.
King James en Français
Jérémie 12.14 Ainsi dit le SEIGNEUR contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.
Jérémie 12.14haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum