Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.14

Comparateur biblique pour Jérémie 12.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.14  Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces méchants qui sont mes voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, de même que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

David Martin

Jérémie 12.14  Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Ostervald

Jérémie 12.14  Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.14  Ainsi dit Ieovah : Contre tous mes voisins les méchants, qui attaquent la propriété que j’ai donnée en héritage à mon peuple d’Israel : voici, je les arrache de leur pays, et j’arracherai la maison de Iehouda du milieu d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.14  Ainsi prononce l’Éternel sur tous mes méchants voisins, qui se sont attaqués à mon héritage que j’ai donné en propre à mon peuple d’Israël. Voici, je vais les arracher de leur pays, et je vais arracher la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.14  Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai donné en héritage à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.14  Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.14  Ainsi parle l’Éternel sur tous mes mauvais voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. Il

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.14  Ainsi parle l’Éternel : « Quant à tous mes mauvais voisins qui attentent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple, à Israël, voici, je vais les déraciner de leur pays, puis j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.14  Ainsi parle le Seigneur contre tous mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.14  Ainsi parle le Seigneur contre tous Mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que J’ai distribué à Mon peuple d’Israël : Voici, Je les arracherai de leur pays, et J’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.14  Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.14  Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.14  Ainsi parle Yahweh : Tous les méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël, voici, je les arracherai de leur sol et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.14  Ainsi parle Yahvé : C’est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël ; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l’arracherai du milieu d’eux.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.14  Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.14  Ainsi dit IHVH-Adonaï : À tous mes mauvais voisins, qui touchent à la possession que j’ai fait posséder à mon peuple Israël, me voici, je les lâche sur leur glèbe ; et la maison de Iehouda, je la lâche sur leur sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.14  Voici ce que dit Yahvé: “Tous mes méchants voisins ont porté la main sur l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël, mais je les arracherai eux-mêmes de sur leur terre lorsque je reprendrai de chez eux les gens de Juda.

Segond 21

Jérémie 12.14  « Voici ce que je dis, moi l’Éternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple, Israël : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda.

King James en Français

Jérémie 12.14  Ainsi dit le SEIGNEUR contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux.

La Septante

Jérémie 12.14  ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 12.14  haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.14  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתֹּ֥ושׁ מִתֹּוכָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.