Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 12.8

Comparateur biblique pour Jérémie 12.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.8  La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.

David Martin

Jérémie 12.8  Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.

Ostervald

Jérémie 12.8  Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 12.8  Ma propriété est devenue pour moi comme le lion dans la forêt ; elle (sa violence) a rugi contre moi, c’est pourquoi je l’ai haïe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 12.8  Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c’est pourquoi je le hais.

Bible de Lausanne

Jérémie 12.8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 12.8  Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 12.8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 12.8  La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt ; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 12.8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 12.8  Mon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c’est pourquoi Je l’ai haï.

Louis Segond 1910

Jérémie 12.8  Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 12.8  Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 12.8  Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt ; - il a élevé la voix contre moi ; c’est pourquoi je le hais.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.8  Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l’ai-je pris en aversion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.8  Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 12.8  Ma possession est pour moi comme un lion dans une forêt. Elle donne de sa voix contre moi ; aussi je la hais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 12.8  Les miens sont devenus pour moi comme un lion dans la forêt, ils ont élevé la voix contre moi, et moi je les ai détestés.

Segond 21

Jérémie 12.8  Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

King James en Français

Jérémie 12.8  Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt; il crie contre moi; c’est pourquoi je l’ai haï.

La Septante

Jérémie 12.8  ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.

La Vulgate

Jérémie 12.8  facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.8  הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקֹולָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.