Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.11  Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.

David Martin

Ezéchiel 12.11  Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.

Ostervald

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre pronostic ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront dans l’exil dans la captivité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j’ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.11  Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.11  Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.11  Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre présage ; comme j’ai fait, il leur sera fait ; ils iront en déportation, en exil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.11  Dis : Je suis votre prodige. Comme j’ai fait, ainsi leur sera-t-il fait. Ils iront en exil, en captivité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.11  “Tu vas dire à leur intention: Je suis pour vous un signe; il vous sera fait comme j’ai fait. Vous partirez en déportation, en exil!

Segond 21

Ezéchiel 12.11  « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›

King James en Français

Ezéchiel 12.11  Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.

La Septante

Ezéchiel 12.11  εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.

La Vulgate

Ezéchiel 12.11  dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.11  אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.