Ezéchiel 12.11 Dites-leur : Je suis le prodige qui vous prédis ces maux : ils souffriront tout ce que j’ai fait ; ils passeront ainsi d’un pays en un autre, et seront emmenés captifs.
David Martin
Ezéchiel 12.11 Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s’en aller en captivité.
Ostervald
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait ; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis votre pronostic ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront dans l’exil dans la captivité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis votre signe prophétique. La chose que j’ai faite, est celle qui leur arrivera : ils émigreront et iront en captivité.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis votre présage. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils iront en déportation, en captivité.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis pour vous un signe ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis votre emblème ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 12.11 Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 12.11Dis-leur : Je suis pour vous un présage (votre signe). Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 12.11Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j’ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis votre présage ; comme j’ai fait, il leur sera fait ; ils iront en déportation, en exil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.11 Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 12.11Dis : Je suis votre prodige. Comme j’ai fait, ainsi leur sera-t-il fait. Ils iront en exil, en captivité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 12.11“Tu vas dire à leur intention: Je suis pour vous un signe; il vous sera fait comme j’ai fait. Vous partirez en déportation, en exil!
Segond 21
Ezéchiel 12.11 « Dis : ‹ Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation. ›
King James en Français
Ezéchiel 12.11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j’ai fait; ils partiront pour l’exil, pour la captivité.