Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.16  Je me réserverai d’entre eux un petit nombre d’hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils publient tous leurs crimes parmi les nations où ils auront été envoyés ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 12.16  Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l’épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 12.16  Toutefois je laisserai d’entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l’épée, à la famine, à la peste ; afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.16  Je laisserai d’eux un petit nombre d’hommes, un reste du glaive, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus, et ils sauront que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.16  Cependant j’en laisserai un petit nombre survivre à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations aux nations chez lesquelles ils viendront, et qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.16  Mais je ferai que, d’entre eux, un petit nombre de gens restera, de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront arrivés ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.16  Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens sauvés de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.16  Et je laisserai d’entre eux des hommes en petit nombre qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin de raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront allés. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.16  Et je conserverai un petit nombre d’entre eux échappés au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations chez les peuples où ils viendront, et ils sauront que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.16  Je laisserai d’entre eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.16  Je laisserai d’entre eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.16  Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.16  Et je laisserai d’entre eux un petit nombre d’hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.16  Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.16  Mais je laisserai quelques-uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste pour raconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu’elles sachent que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.16  Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.16  Je laisserai d’eux un nombre d’hommes échappés à l’épée, à la famine, à la peste, pour qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations, là où ils viendront. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.16  Cependant j’épargnerai quelques uns d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, et alors ils pourront confesser au milieu des nations où ils iront toutes les horreurs qu’ils ont commises; alors ils sauront que je suis Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 12.16  « Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations où ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 12.16  Toutefois je laisserai d’entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l’épée, à la famine, à la peste; afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 12.16  καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 12.16  et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.16  וְהֹותַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם בַּגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.