Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, mangez votre pain dans l’épouvante ; buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse ;

David Martin

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

Ostervald

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble ; tu boiras ton eau dans l’angoisse et dans l’effroi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tressaillant, et tu boiras ton eau avec tremblement d’inquiétude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau dans l’anxiété et les alarmes !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, mange ton pain avec tremblement, et bois ton eau dans le trouble et l’inquiétude ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et dans l’angoisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.18  « Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.18  Fils de (d’un) l’homme, mange ton pain dans l’épouvante (le trouble), et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, mange ton pain dans l’épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.18  « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation, et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.18  “Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.18  « Fils d’humain, mange ton pain dans le tremblement ; bois tes eaux dans l’irritation, dans le tracas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.18  “Fils d’homme, tu vas manger ton pain en tremblant et boire ton eau comme angoissé et accablé.

Segond 21

Ezéchiel 12.18  « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

King James en Français

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude.

La Septante

Ezéchiel 12.18  υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι.

La Vulgate

Ezéchiel 12.18  fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.18  בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.