Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, vous demeurez au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse.

David Martin

Ezéchiel 12.2  Fils d’homme : tu demeures au milieu d’une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n’entendent point ; parce qu’ils [sont] une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point, car ils sont une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu demeures dans une maison de rébellion, (de ceux) qui ont des yeux pour voir et qui n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et qui n’ont pas entendu ; car ils sont une maison de rébellion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu résides au milieu d’une race rebelle, qui a des yeux pour voir, mais ne voit pas, des oreilles pour entendre, mais n’entend pas, car c’est une race rebelle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.2  Fils d’homme, tu habites au milieu de la maison revêche : car ils ont des yeux pour voir et ne voient point ; ils ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison revêche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.2  Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.2  Fils d’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.2  « Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.2  Fils de (d’un) l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui m’irrite (exaspère) ; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas ; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui M’irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.2  “Fils de l’homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.2  Fils d’homme, tu habites au milieu d’une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et ne voient point, des oreilles pour entendre et n’entendent point, car c’est une engeance de rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.2  « Fils d’humain, tu habites au milieu de la maison de la rébellion. Eux qui ont des yeux pour voir, ils n’ont pas vu, des oreilles pour entendre, ils n’ont pas entendu. Oui, la maison de la rébellion, eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.2  “Fils d’homme, tu habites au milieu d’une bande de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas. C’est vraiment une bande de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 12.2  « Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n’entendent pas. En effet, c’est une communauté de rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 12.2  Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point, car ils sont une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 12.2  υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 12.2  fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.2  בֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.