Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.25  Je parlerai moi-même qui suis le Seigneur ; et toutes les paroles que j’aurai prononcées seront accomplies sans retardement. Et pendant vos jours mêmes, peuple qui ne cessez point de m’irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai, et j’exécuterai ce que j’aurai dit :

David Martin

Ezéchiel 12.25  Car moi l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 12.25  Car moi, l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai dite s’accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l’accomplirai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.25  Car, moi Ieovah, je dis ce que je dis, une parole qui sera accomplie, elle ne sera plus ajournée ; car de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et l’exécuterai, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.25  car je suis l’Éternel ; je parle, et ce que je dis s’exécutera, sans plus long délai : oui, c’est durant vos jours, race rebelle, que je parle et que j’exécuterai ma parole, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.25  car je suis l’Éternel : quelque parole que j’aie prononcée, cette parole s’exécutera, elle ne sera plus différée. Car c’est en vos jours, ô maison revêche, que je prononcerai une parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.25  Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.25  Car moi, l’Éternel, je dis ce que je dis ; c’est dit et cela se fera sans plus tarder ; car c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.25  Car c’est moi, l’Éternel, qui dirai la parole que je veux dire, et qui s’accomplira sans être plus différée, mais c’est de vos jours, maison de rébellion, que je dirai la parole que j’exécuterai, dit le Seigneur Dieu »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.25  Car c’est moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que j’aurai prononcées s’accompliront sans retard ; et dans vos jours mêmes, maison qui m’irritez (exaspères), je parlerai, et j’exécuterai ma parole, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.25  Car c’est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J’aurai prononcées s’accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M’irritez, Je parlerai, et J’exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.25  Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.25  Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s’accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai. — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.25  Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j’agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.25  car c’est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s’accomplira sans délai ; car c’est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.25  Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.25  Oui, moi, IHVH-Adonaï, je parle ; la parole dont je parle se fait. Elle est plus différée ; oui, en vos jours, maison de la rébellion, je parle une parole et je la fais, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.25  Car moi, Yahvé, je dis ce que j’ai à dire et mes paroles s’accomplissent. Il n’y aura plus de délai, car c’est de vos jours, bande de rebelles, que je vais parler et réaliser - parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 12.25  En effet, moi, l’Éternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 12.25  Car moi, le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j’aurai dite s’accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la parole et l’accomplirai, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 12.25  διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 12.25  quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.25  כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ עֹ֑וד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.