Ezéchiel 12.25 Je parlerai moi-même qui suis le Seigneur ; et toutes les paroles que j’aurai prononcées seront accomplies sans retardement. Et pendant vos jours mêmes, peuple qui ne cessez point de m’irriter, dit le Seigneur Dieu, je parlerai, et j’exécuterai ce que j’aurai dit :
David Martin
Ezéchiel 12.25 Car moi l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 12.25 Car moi, l’Éternel, je parlerai, et la parole que j’aurai dite s’accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai une parole et l’accomplirai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 12.25Car, moi Ieovah, je dis ce que je dis, une parole qui sera accomplie, elle ne sera plus ajournée ; car de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et l’exécuterai, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 12.25car je suis l’Éternel ; je parle, et ce que je dis s’exécutera, sans plus long délai : oui, c’est durant vos jours, race rebelle, que je parle et que j’exécuterai ma parole, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 12.25car je suis l’Éternel : quelque parole que j’aie prononcée, cette parole s’exécutera, elle ne sera plus différée. Car c’est en vos jours, ô maison revêche, que je prononcerai une parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.25 Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 12.25 Car moi, l’Éternel, je dis ce que je dis ; c’est dit et cela se fera sans plus tarder ; car c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 12.25 Car c’est moi, l’Éternel, qui dirai la parole que je veux dire, et qui s’accomplira sans être plus différée, mais c’est de vos jours, maison de rébellion, que je dirai la parole que j’exécuterai, dit le Seigneur Dieu »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 12.25Car c’est moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que j’aurai prononcées s’accompliront sans retard ; et dans vos jours mêmes, maison qui m’irritez (exaspères), je parlerai, et j’exécuterai ma parole, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 12.25Car c’est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J’aurai prononcées s’accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M’irritez, Je parlerai, et J’exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.25 Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.25 Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s’accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c’est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l’exécuterai. — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 12.25Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j’agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.25car c’est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s’accomplira sans délai ; car c’est de votre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.25 Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 12.25Oui, moi, IHVH-Adonaï, je parle ; la parole dont je parle se fait. Elle est plus différée ; oui, en vos jours, maison de la rébellion, je parle une parole et je la fais, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 12.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 12.25Car moi, Yahvé, je dis ce que j’ai à dire et mes paroles s’accomplissent. Il n’y aura plus de délai, car c’est de vos jours, bande de rebelles, que je vais parler et réaliser - parole de Yahvé.”
Segond 21
Ezéchiel 12.25 En effet, moi, l’Éternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 12.25 Car moi, le SEIGNEUR, je parlerai, et la parole que j’aurai dite s’accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la parole et l’accomplirai, dit le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 12.25quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus