Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs.

David Martin

Ezéchiel 12.27  Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.

Ostervald

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici la maison d’Israel qui dit : La vision qu’il prophétise est pour un temps éloigné, et il prophétise pour des époques reculées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici, les hommes d’Israël disent : La vision qu’il a, est à long terme, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.27  Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.27  Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.27  Fils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.27  « Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.27  Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.27  « Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.27  Fils d’homme, voici que la maison d’Israël dit : "La vision que celui-là voit est pour une époque lointaine ; il prophétise pour un avenir éloigné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.27  « Fils d’humain, voici la maison d’Israël ; ils disent : ‹ La contemplation qu’il contemple est pour après des jours multiples, après des temps éloignés. Il a été inspiré ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.27  “Fils d’homme, les gens d’Israël disent: Encore une vision qui n’est pas pour aujourd’hui, il prophétise pour un avenir lointain.

Segond 21

Ezéchiel 12.27  « Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‹ Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. ›

King James en Français

Ezéchiel 12.27  Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit: La vision qu’il a, est à long terme; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

La Septante

Ezéchiel 12.27  υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.

La Vulgate

Ezéchiel 12.27  fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.27  בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.