Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.28

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.28

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.28  Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles à l’avenir ne seront point différées ; mais tout ce que j’ai dit s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j’aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour l’accomplissement de toutes mes paroles ; ce que j’aurai dit s’accomplira, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne sera ajournée ; la parole que je prononcerai sera accomplie, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout ce que j’ai prononcé, ne sera plus ajourné, et mes paroles seront exécutées, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée : la parole que j’aurai prononcée s’exécutera, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée. Ce que je dis est dit et se fera, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai ; va, toute parole que je prononce s’accomplira, » dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Désormais aucune de mes paroles ne sera différée ; mais tout ce que je dirai (j’aurai dit) s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s’accomplir, — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j’agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.28  Eh bien ! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n’y a plus de délai pour toutes mes paroles. Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.28  Aussi, dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohïms : Elle ne sera plus différée ! Toutes mes paroles, la parole dont je te parle, se fait, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.28  Mais toi tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Aucune de mes paroles ne tardera plus à s’accomplir; ce que je dis se fera - parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s’accomplira, déclare le Seigneur, l’Éternel. › »

King James en Français

Ezéchiel 12.28  C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Il n’y aura plus de délai pour l’accomplissement de toutes mes paroles; ce que j’aurai dit s’accomplira, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 12.28  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 12.28  propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.28  לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.