Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.3  Vous donc, fils de l’homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs. Vous délogerez devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d’un lieu à un autre devant leurs yeux, pour voir s’ils y feront attention ; parce que c’est un peuple qui ne cesse point de m’irriter.

David Martin

Ezéchiel 12.3  Toi donc, fils d’homme, fais-toi l’équipage d’un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu’ils y prendront garde ; quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare un bagage d’émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux ; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils qu’ils sont une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, fais-toi un ustensile d’exil et exile-toi le jour à leurs yeux ; tu t’exileras de ton endroit à un autre endroit, à leurs yeux ; peut-être qu’ils verront qu’ils sont une maison de rébellion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.3  Mais toi, fils de l’homme, fais-toi un attirail d’émigrant, et émigre de jour sous leurs yeux, et émigre du lieu où tu es, en un autre lieu, sous leurs yeux. Peut-être verront-ils qu’ils sont une race rebelle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi le bagage de la déportation, et pars de jour, sous leurs yeux, [comme] pour la déportation ; tu partiras, sous leurs yeux, du lieu où tu es vers un autre lieu. Peut-être verront-ils ; car ils sont une maison revêche.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’émigrant et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre de ce lieu-ci dans un autre, à leurs yeux. peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.3  Or toi, fils de l’homme, fais-toi des ustensiles d’exil et exile-toi, de jour, à leurs yeux ; tu t’exileras de ta résidence vers une autre localité, à leurs yeux ; peut-être s’en apercevront-ils, car ils sont une maison de rébellion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.3  Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prépare-toi un bagage d’émigrant (fais-toi des meubles de transmigration), et tu émigreras en plein jour devant eux ; tu émigreras (passeras) du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence ; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.3  Toi donc, fils de l’homme, prépare-toi un bagage d’émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, fais-toi un bagage d’émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.3  Toi, fils de l’homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieu où tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu’ils sont une engeance de rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils d’humain, fais-toi des baluchons d’exil ; exile-toi, de jour, à leurs yeux ; exile-toi de ton lieu vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être verront-ils : oui, la maison de la rébellion, eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.3  Prépare-toi donc, fils d’homme, un bagage d’exilé, en plein jour et sous leurs yeux. Tu quitteras le lieu où tu te trouves pour un autre endroit; peut-être reconnaîtront-ils alors qu’ils sont une bande de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 12.3  Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l’endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté de rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 12.3  Et toi, fils de l’homme, prépare un bagage d’émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu’ils sont une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 12.3  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν ὅπως ἴδωσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 12.3  tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.3  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.