Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 12.13

Comparateur biblique pour Daniel 12.13

Lemaistre de Sacy

Daniel 12.13  Mais pour vous, allez jusqu’au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l’état où vous êtes jusqu’à la fin de vos jours.

David Martin

Daniel 12.13  Mais toi, va à [ta] fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu’à la fin de [tes] jours.

Ostervald

Daniel 12.13  Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 12.13  Et toi, va, vers la fin, tu te reposeras et tu te relèveras à ton sort à la fin des jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 12.13  Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.

Bible de Lausanne

Daniel 12.13  Et toi, va à la fin ; et tu te reposeras, puis tu te tiendras debout pour ton lot, à la fin des jours.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 12.13  Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 12.13  Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 12.13  Et toi, marche vers la fin ; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.

Glaire et Vigouroux

Daniel 12.13  Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours. Jusqu’ici nous avons lu Daniel dans le volume hébreu. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 12.13  Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours.

Louis Segond 1910

Daniel 12.13  Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 12.13  Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 12.13  Toi, va vers ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin de tes jours.”

Bible de Jérusalem

Daniel 12.13  Pour toi, va, prends ton repos ; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12.13  Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Bible André Chouraqui

Daniel 12.13  Pour toi, va jusqu’à la fin. Tu te reposeras et te dresseras devant ton sort jusqu’à la fin des jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 12.13  Quant à toi, Daniel, va jusqu’au bout de ton chemin; tu te reposeras, et puis tu te lèveras à la fin des jours pour recevoir ta part.”

Segond 21

Daniel 12.13  Quant à toi, marche vers ta fin ! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours. »

King James en Français

Daniel 12.13  Mais toi, va ton chemin jusqu’à la fin; néanmoins tu te reposeras, et tu tiendras debout dans ton lot, à la fin des jours.

La Septante

Daniel 12.13  καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.

La Vulgate

Daniel 12.13  Tu autem, vade ad praefinitum; et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 12.13  וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃

SBL Greek New Testament

Daniel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.