Daniel 12.13 Mais pour vous, allez jusqu’au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l’état où vous êtes jusqu’à la fin de vos jours.
David Martin
Daniel 12.13 Mais toi, va à [ta] fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu’à la fin de [tes] jours.
Ostervald
Daniel 12.13 Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 12.13Et toi, va, vers la fin, tu te reposeras et tu te relèveras à ton sort à la fin des jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 12.13Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
Bible de Lausanne
Daniel 12.13Et toi, va à la fin ; et tu te reposeras, puis tu te tiendras debout pour ton lot, à la fin des jours.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 12.13 Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 12.13 Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 12.13 Et toi, marche vers la fin ; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.
Glaire et Vigouroux
Daniel 12.13Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours. Jusqu’ici nous avons lu Daniel dans le volume hébreu. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 12.13Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours.
Louis Segond 1910
Daniel 12.13 Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 12.13 Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 12.13Toi, va vers ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin de tes jours.”
Bible de Jérusalem
Daniel 12.13Pour toi, va, prends ton repos ; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 12.13 Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
Bible André Chouraqui
Daniel 12.13Pour toi, va jusqu’à la fin. Tu te reposeras et te dresseras devant ton sort jusqu’à la fin des jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 12.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 12.13Quant à toi, Daniel, va jusqu’au bout de ton chemin; tu te reposeras, et puis tu te lèveras à la fin des jours pour recevoir ta part.”
Segond 21
Daniel 12.13 Quant à toi, marche vers ta fin ! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours. »
King James en Français
Daniel 12.13 Mais toi, va ton chemin jusqu’à la fin; néanmoins tu te reposeras, et tu tiendras debout dans ton lot, à la fin des jours.