Daniel 12.5 Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve.
David Martin
Daniel 12.5 Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l’un en deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre au delà, sur le bord du fleuve.
Ostervald
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 12.5Et moi, Daniel, je vis, et voici deux autres qui se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 12.5Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l’un en deçà de la rive du fleuve, et l’autre au delà de la rive du fleuve.
Bible de Lausanne
Daniel 12.5Puis je regardai, moi Daniel ; et voici deux autres personnages se tenant debout, un deçà sur la rive du fleuve, et un delà sur l’autre rive du fleuve.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l’un d’un côté, sur la rive du fleuve, et l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Glaire et Vigouroux
Daniel 12.5Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au-delà, sur l’autre rive du fleuve.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 12.5Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout: l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au delà, sur l’autre rive du fleuve.
Louis Segond 1910
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 12.5 Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 12.5Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, le second sur l’autre rive du fleuve.
Bible de Jérusalem
Daniel 12.5Je regardai, moi Daniel, et voici : deux autres se tenaient debout, de part et d’autre du fleuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 12.5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
Bible André Chouraqui
Daniel 12.5Je vois, moi, Daniél, et voici : deux autres se dressent, un ici, sur la lèvre du Ieor, et un là, sur la lèvre du Ieor.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 12.5Comme je levais les yeux, moi Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient sur l’une et l’autre rive du fleuve.
Segond 21
Daniel 12.5 Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.
King James en Français
Daniel 12.5 Alors moi Daniel regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un de ce côté –ci du fleuve, et l’autre de l’autre côté du bord du fleuve.
La Septante
Daniel 12.5καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.
La Vulgate
Daniel 12.5Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.