Daniel 12.6 Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?
David Martin
Daniel 12.6 Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?
Ostervald
Daniel 12.6 Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 12.6Il dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont des eaux du fleuve : A quand la fin de ces merveilles ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 12.6Et l’un dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve : A quand la fin de ces faits singuliers ?
Bible de Lausanne
Daniel 12.6Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ?
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 12.6 Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 12.6 Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 12.6 L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires »
Glaire et Vigouroux
Daniel 12.6Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 12.6Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?
Louis Segond 1910
Daniel 12.6 L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 12.6L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 12.6Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : “Quand sera la fin de ces choses prodigieuses ?.
Bible de Jérusalem
Daniel 12.6L’un dit à l’homme vêtu de lin, qui était en amont du fleuve : "Jusques à quand, le temps des choses inouïes ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 12.6 L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Bible André Chouraqui
Daniel 12.6l’un dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du Ieor : « À quand la fin des prodiges ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 12.6L’un des deux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: “Quand s’accompliront ces choses prodigieuses?”
Segond 21
Daniel 12.6 L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »
King James en Français
Daniel 12.6 Et un dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?