Osée 12.10 C’est moi qui ai parlé aux prophètes, je les ai instruits par un grand nombre de visions, et ils m’ont représenté à vous sous des images différentes.
David Martin
Osée 12.10 Et moi je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.
Ostervald
Osée 12.10 Et moi, je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 12.10Moi, je suis Iehovah, ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai encore demeurer dans des tentes comme au temps où tu as été institué.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 12.10Mais moi, l’Éternel, ton Dieu depuis le pays d’Egypte, je te laisse encore habiter sous tes tentes comme aux jours de tes fêtes ;
Bible de Lausanne
Osée 12.10Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours d’assignation.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 12.10(12.11) Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 12.10 Je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter dans des tentes comme aux jours de fête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 12.10 Et je parlerais aux prophètes ! et je multiplierais les apparitions et, par la voix des prophètes, je ferais connaître des visions,
Glaire et Vigouroux
Osée 12.10Et moi je suis le Seigneur ton Dieu depuis le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes (tabernacles), comme aux jours de (la) fête.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 12.10J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, et les prophètes m’ont représenté à vous sous diverses images.
Louis Segond 1910
Osée 12.10(12.11) J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 12.10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
Bible Pirot-Clamer
Osée 12.10Quand je parlai aux prophètes, - et que je multipliai les visions, - et que, par les mains des prophètes, je fis périr les pécheurs.
Bible de Jérusalem
Osée 12.10Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d’Égypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes comme aux jours du Rendez-vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 12.10 Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
Bible André Chouraqui
Osée 12.10Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms depuis la terre de Misraîm. Je te ferai retourner encore dans les tentes, comme aux jours de rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 12.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 12.10Moi, Yahvé, qui suis ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te ferai retourner sous la tente comme au jour du Rendez-Vous.
Segond 21
Osée 12.10 Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu depuis l’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
King James en Français
Osée 12.10 (12:11) J’ai aussi parlé par les prophètes, et j’ai multiplié les visions, et utilisé, par le ministère des prophètes, des similitudes.
La Septante
Osée 12.10ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
La Vulgate
Osée 12.10et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis