Osée 12.5 Aussi le Seigneur, le Dieu des armées, devint son Seigneur, et l’objet perpétuel de son souvenir.
David Martin
Osée 12.5 Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.
Ostervald
Osée 12.5 Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 12.5Il combattit contre l’ange et fut vainqueur ; il pleura et le supplia ; à Beth-El il l’a trouvé, et là il nous parlera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 12.5il lutta avec l’ange, et eut l’avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla.
Bible de Lausanne
Osée 12.5Il combattit avec l’ange et prévalut ; il pleura et le supplia. À Béthel il le trouva, et c’est là qu’il parla avec nous.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 12.5(12.6) et l’Éternel, le Dieu des armées, l’Éternel, est son mémorial.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 12.5 Il a eu le dessus sur l’ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 12.5 Oui, l’Éternel, le Dieu-Cebaot, l’Éternel est son titre.
Glaire et Vigouroux
Osée 12.5Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 12.5Le Seigneur est le Dieu des armées, le Seigneur est l’objet de son souvenir.
Louis Segond 1910
Osée 12.5(12.6) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 12.5 Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
Bible Pirot-Clamer
Osée 12.5Et Yahweh, le Dieu des armées, - Yahweh se souvint de lui.
Bible de Jérusalem
Osée 12.5Il fut fort contre l’Ange et l’emporta, il pleura et l’implora. À Béthel il le rencontra. C’est là qu’il parla avec nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 12.5 Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.
Bible André Chouraqui
Osée 12.5Il a lutté contre le messager, et il a pu ; il a pleuré et demandé grâce. À Béit-Él il l’a trouvé ; et, là, il a parlé avec nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 12.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 12.5Il a lutté avec l’ange et il a gagné; il l’implora et lui demanda grâce. Il le rencontra à Béthel et là Dieu lui a parlé.
Segond 21
Osée 12.5 Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé.
King James en Français
Osée 12.5 (12:6) À savoir le SEIGNEUR Dieu des armées; le SEIGNEUR est son mémorial.