Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 12.7

Comparateur biblique pour Osée 12.7

Lemaistre de Sacy

Osée 12.7  Mais Chanaan tient en sa main une balance trompeuse ; il n’ aime que l’injustice.

David Martin

Osée 12.7  Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.

Ostervald

Osée 12.7  Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la miséricorde et la justice ; et espère continuellement en ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 12.7  Ô toi, retourne, à ton Dieu, observe la piété et le droit, et espère toujours en ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 12.7  Toi donc, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère dans ton Dieu constamment.

Bible de Lausanne

Osée 12.7  Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la grâce et l’ordonnance, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 12.7  (12.8) C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 12.7  Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 12.7  Le Cananéen manie des balances frauduleuses, il aime pratiquer le dol.

Glaire et Vigouroux

Osée 12.7  Convertis-toi donc (Et toi, Israël,) à ton Dieu (tu te convertiras) ; garde la miséricorde et la justice, et espère toujours en ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 12.7  Chanaan a dans sa main une balance trompeuse, il aime l’injustice.

Louis Segond 1910

Osée 12.7  (12.8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 12.7  Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.

Bible Pirot-Clamer

Osée 12.7  Devenue marchand Jacob prit en main une balance trompeuse, - il aime frauder.

Bible de Jérusalem

Osée 12.7  Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l’amour et le droit et espère en ton Dieu toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 12.7  Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Osée 12.7  Et toi, retourne vers ton Elohîms ; garde le chérissement, le jugement ; espère en ton Elohîms en permanence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 12.7  Et toi, reviens à ton Dieu, pratique l’amour et la justice, et espère en ton Dieu toujours.)

Segond 21

Osée 12.7  Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu !

King James en Français

Osée 12.7  (12:8) Éphraïm est un marchand, des balances trompeuses sont dans sa main; il aime à extorquer.

La Septante

Osée 12.7  καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός.

La Vulgate

Osée 12.7  et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 12.7  (12.6) וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Osée 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.