Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de frénésie ceux qui les montent : j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement les chevaux de tous les peuples.
David Martin
Zacharie 12.4 En ce temps-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tout cheval, et de folie l’homme qui sera monté dessus ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Ostervald
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 12.4En ce jour, dit Iehovah, je frapperai de stupeur chaque coursier, et de démence celui qui le monte, et sur la maison de Iehouda j’aurai les yeux ouverts, et je frapperai d’aveuglement chaque coursier des peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 12.4En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers du délire, mais j’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, et je frapperai tous les chevaux des peuples de cécité.
Bible de Lausanne
Zacharie 12.4En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de stupeur tout cheval, et de délire celui qui le monte ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement{Ou de cécité.} tous les chevaux des peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai d’épouvante tous les chevaux et de délire ceux qui les montent. J’aurai l’œil ouvert sur la maison de Juda, mais tous les chevaux des nations, je les frapperai de cécité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 12.4 En ce jour, dit l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante et leurs cavaliers de démence ; mais sur la maison de Juda j’aurai les yeux ouverts, tandis que je frapperai de cécité tous les chevaux des nations.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 12.4En ce jour-là, dit le Seigneur, je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent ; mais j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 12.4En ce jour-là, dit le Seigneur, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, et de folie ceux qui les montent; mais J’ouvrirai Mes yeux sur la maison de Juda, et Je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Louis Segond 1910
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 12.4 En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 12.4Oui, toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle, mais, en ce jour-là - oracle de Yahweh : - je frapperai tous les chevaux de désarroi et tous leurs cavaliers de folie, Tandis que j’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda, - je frapperai de cécité toute la cavalerie des nations.
Bible de Jérusalem
Zacharie 12.4En ce jour-là - oracle de Yahvé - je frapperai tous les chevaux de confusion, et leurs cavaliers de folie. Et je frapperai de cécité tous les peuples. (Mais sur la maison de Juda j’ouvrirai les yeux.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit l’Éternel, Je frapperai d’étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Bible André Chouraqui
Zacharie 12.4En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je frapperai de stupeur tout cheval, et son cavalier de déraison. Je dessillerai mes yeux sur la maison de Iehouda. Je les frapperai d’aveuglement, tous les chevaux des peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 12.4En ce jour-là - parole de Yahvé, je frapperai les chevaux d’égarement et leurs cavaliers de folie; je frapperai tous les peuples d’aveuglement, et je veillerai de près sur la maison de Juda.
Segond 21
Zacharie 12.4 Ce jour-là, déclare l’Éternel, je frapperai tous les chevaux d’épouvante, et leurs cavaliers de folie. J’aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
King James en Français
Zacharie 12.4 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR, je frapperai d’étonnement tout cheval, et de folie son cavalier; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.
Zacharie 12.4in die illa dicit Dominus percutiam omnem equum in stuporem et ascensorem eius in amentiam et super domum Iuda aperiam oculos meos et omnem equum populorum percutiam in caecitate