Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 12.7

Comparateur biblique pour Zacharie 12.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 12.7  Et le Seigneur sauvera les tentes de Juda comme il a fait au commencement ; afin que la maison de David ne se glorifie point avec faste en elle-même, et que les habitants de Jérusalem ne s’élèvent point contre Juda.

David Martin

Zacharie 12.7  Et l’Éternel garantira les tabernacles de Juda avant toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève point par-dessus Juda.

Ostervald

Zacharie 12.7  Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 12.7  Iehovah assistera les tentes de Iehouda (comme) autrefois, afin que la magnificence de la maison de David et la magnificence de l’habitant de Ierouschalaïme ne s’élèvent pas contre Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 12.7  Et l’Éternel sera d’abord en aide aux tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Bible de Lausanne

Zacharie 12.7  Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que l’honneur de la maison de David et l’honneur des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 12.7  Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 12.7  Et l’Éternel sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l’orgueil de la maison de David et l’orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 12.7  Et tout d’abord l’Éternel viendra au secours des tentes de Juda, pour que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas trop au-dessus de Juda.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 12.7  Et le Seigneur sauvera les terres (tabernacles) de Juda, comme au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie pas avec arrogance (fastueusement), et que la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 12.7  Et le Seigneur sauvera les terres de Juda, comme au commencement, afin que la maison de David ne se glorifie pas avec arrogeance, et que la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda.

Louis Segond 1910

Zacharie 12.7  L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 12.7  Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l’orgueil de la maison de David et l’orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 12.7  Toutefois Yahweh sauvera en premier lieu les tentes de Juda pour que la fierté de la maison de David et celle des habitants de Jérusalem ne se dressent pas contre Juda.

Bible de Jérusalem

Zacharie 12.7  Yahvé sauvera tout d’abord les tentes de Juda pour que la fierté de la maison de David et celle de l’habitant de Jérusalem ne s’exaltent aux dépens de Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 12.7  L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

Bible André Chouraqui

Zacharie 12.7  IHVH-Adonaï sauvera en premier les tentes de Iehouda, pour que la splendeur de la maison de David et la splendeur de l’habitant de Ieroushalaîm ne surpassent pas Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 12.7  Yahvé sauvera d’abord les cités de Juda pour que la maison de David et les habitants de Jérusalem ne se croient pas supérieurs aux gens de Juda.

Segond 21

Zacharie 12.7  L’Éternel sauvera d’abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de Juda.

King James en Français

Zacharie 12.7  Et le SEIGNEUR sauvera les tentes de Juda d’abord, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne se magnifie pas contre Juda.

La Septante

Zacharie 12.7  καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν.

La Vulgate

Zacharie 12.7  et salvabit Dominus tabernacula Iuda sicut in principio ut non magnifice glorietur domus David et gloria habitantium Hierusalem contra Iudam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 12.7  וְהֹושִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־דָּוִ֗יד וְתִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.