Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 12.12

Comparateur biblique pour Nombres 12.12

Lemaistre de Sacy

Nombres 12.12  et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

David Martin

Nombres 12.12  Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Ostervald

Nombres 12.12  Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne soit pas comme un mort (né), dont en sortant du ventre de la mère la moitié de la chair est consumée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.

Bible de Lausanne

Nombres 12.12  Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 12.12  Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 12.12  Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne ressemble pas à un mort-né qui, dès sa sortie du sein de sa mère, a une partie de son corps consumée ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 12.12  et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 12.12  et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

Louis Segond 1910

Nombres 12.12  Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 12.12  Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.

Bible de Jérusalem

Nombres 12.12  Je t’en prie, qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12.12  Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Bible André Chouraqui

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit donc pas comme le mort, qui, à sa sortie de la matrice de sa mère, a sa chair à moitié mangée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.”

Segond 21

Nombres 12.12  Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »

King James en Français

Nombres 12.12  Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère.

La Septante

Nombres 12.12  μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

La Vulgate

Nombres 12.12  ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 12.12  אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתֹו֙ מֵרֶ֣חֶם אִמֹּ֔ו וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 12.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.