Nombres 12.12 et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
David Martin
Nombres 12.12 Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Ostervald
Nombres 12.12 Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 12.12Oh ! qu’elle ne soit pas comme un mort (né), dont en sortant du ventre de la mère la moitié de la chair est consumée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 12.12Oh ! qu’elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
Bible de Lausanne
Nombres 12.12Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 12.12 Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 12.12 Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 12.12 Oh ! qu’elle ne ressemble pas à un mort-né qui, dès sa sortie du sein de sa mère, a une partie de son corps consumée ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 12.12et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 12.12et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
Louis Segond 1910
Nombres 12.12 Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 12.12 Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 12.12Qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est déjà à demi-consumée au sortir du sein de sa mère.
Bible de Jérusalem
Nombres 12.12Je t’en prie, qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu’il sort du sein de sa mère !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 12.12 Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
Bible André Chouraqui
Nombres 12.12Qu’elle ne soit donc pas comme le mort, qui, à sa sortie de la matrice de sa mère, a sa chair à moitié mangée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 12.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 12.12Qu’elle ne soit pas comme l’avorton dont le corps est à moitié ravagé, à peine sorti du sein de sa mère.”
Segond 21
Nombres 12.12 Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »
King James en Français
Nombres 12.12 Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère.