Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.1

Comparateur biblique pour Matthieu 12.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.1  En ce temps-là Jésus passait le long des blés un jour de sabbat ; et ses disciples ayant faim se mirent à rompre des épis, et à en manger.

David Martin

Matthieu 12.1  En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Ostervald

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus s’en alloit le long des champs’un jour de sabbat, et ses disciples ayant faim se mirent à cueillir des épis et à les manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.1  En ce temps-là Jésus fit route le jour du sabbat à travers les champs de blé. Or ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passa, un jour de sabbat (repos), au travers des blés, et ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.

John Nelson Darby

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.1  En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.

Bible Annotée

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passa par les blés un jour de sabbat ; or ses disciples eurent faim ; et ils se mirent à arracher des épis et à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus passa par des champs de blé un jour de sabbat ; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.

Auguste Crampon

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus traversait un jour de sabbat des champs de blé. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.1  En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus s’en était allé, un jour de sabbat, à travers les moissons ; ses disciples eurent faim, et ils se mirent à arracher des épis et à les manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.1  En ce temps, Iéshoua’ va, le shabat, à travers les blés. Ses adeptes, affamés, commencent à cueillir des épis et à les manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus va, le sabbat, à travers les emblavures. Ses disciples ont faim, ils commencent à cueillir des épis et manger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.1  dans ce temps-là il est passé ieschoua un jour [de fête] de schabbatôn à travers les champs de blé et ceux qui apprenaient avec lui ils ont eu faim et ils ont commencé à arracher un à un des épis et à manger

Bible des Peuples

Matthieu 12.1  En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.

Segond 21

Matthieu 12.1  À cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

King James en Français

Matthieu 12.1  En ce temps-là, Jésus traversait les blés un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

La Septante

Matthieu 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.1  in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.1  Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.