Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.25

Comparateur biblique pour Matthieu 12.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.25  Or Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.

David Martin

Matthieu 12.25  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute ville, ou maison, divisée contre soi-même ne subsistera point.

Ostervald

Matthieu 12.25  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.25  Mais Jésus, connoissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre soi sera dévasté ; et toute ville ou maison divisée contre soi ne subsistera pas.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.25  « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou toute famille divisée contre elle-même ne subsistera pas.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.25  Et connaissant leurs pensées, Jésus leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; et aucune ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.25  Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.

John Nelson Darby

Matthieu 12.25  Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.25  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines ; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.

Bible Annotée

Matthieu 12.25  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.25  Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.25  Or Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et toute ville ou maison qui est divisée contre elle-même ne pourra subsister.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.25  Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.25  Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.

Auguste Crampon

Matthieu 12.25  Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.25  Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même court à sa ruine ; toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne saurait subsister.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.25  Connaissant leurs sentiments, il leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine ; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.25  Sachant leurs pensées, il leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne se maintiendra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.25  Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.25  Mais Iéshoua’ sait leurs combines. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même se détruit. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsiste pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.25  Il sait leur propos et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient un désert. Toute ville ou maison divisée contre elle-même ne tiendra pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.25  alors il a connu leurs pensées et il leur a dit tout royaume qui est divisé contre lui-même il va à la ruine et toute ville ou toute maison qui est divisée contre elle-même elle ne peut pas tenir debout

Bible des Peuples

Matthieu 12.25  Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.

Segond 21

Matthieu 12.25  Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : « Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.

King James en Français

Matthieu 12.25  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.

La Septante

Matthieu 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.25  Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.25  εἰδὼς ⸀δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.