Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.27

Comparateur biblique pour Matthieu 12.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

David Martin

Matthieu 12.27  Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ostervald

Matthieu 12.27  Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.27  Et si moi je chasse les démons par Béelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.27  Et si, moi, c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.27  Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

John Nelson Darby

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.27  Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !

Bible Annotée

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.27  Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.27  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.27  Et si je chasse les démons par Béelzébul, — vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges !

Auguste Crampon

Matthieu 12.27  Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.27  Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.27  Et si moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.27  Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.27  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.27  Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.27  Et si moi, c’est par Béelzéboul que je jette dehors les démons, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.27  et si moi c’est dans le baal zeboub que je chasse les mauvais esprits alors vos fils en qui chassent-ils [les mauvais esprits] c’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges

Bible des Peuples

Matthieu 12.27  “Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.

Segond 21

Matthieu 12.27  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

King James en Français

Matthieu 12.27  Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

La Septante

Matthieu 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.27  et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.27  καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ⸂κριταὶ ἔσονται ὑμῶν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.