Matthieu 12.27 Et si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
David Martin
Matthieu 12.27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Ostervald
Matthieu 12.27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 12.27Et si moi je chasse les démons par Béelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 12.27Et si, moi, c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
Bible de Lausanne
Matthieu 12.27Et si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela ils seront eux-mêmes vos juges.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 12.27Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
John Nelson Darby
Matthieu 12.27 Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 12.27Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
Bible Annotée
Matthieu 12.27 Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 12.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 12.27Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 12.27Et si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.
Louis Segond 1910
Matthieu 12.27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 12.27Et si je chasse les démons par Béelzébul, — vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi, ils seront eux-mêmes vos juges !
Auguste Crampon
Matthieu 12.27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 12.27Si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? Vos fils eux-mêmes seront donc vos juges.
Bible de Jérusalem
Matthieu 12.27Et si moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 12.27Et si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12.27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Bible André Chouraqui
Matthieu 12.27Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 12.27Et si moi, c’est par Béelzéboul que je jette dehors les démons, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 12.27et si moi c’est dans le baal zeboub que je chasse les mauvais esprits alors vos fils en qui chassent-ils [les mauvais esprits] c’est pourquoi eux-mêmes seront vos juges
Bible des Peuples
Matthieu 12.27“Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
Segond 21
Matthieu 12.27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
King James en Français
Matthieu 12.27 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
La Septante
Matthieu 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 12.27et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !