Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.34

Comparateur biblique pour Matthieu 12.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.

David Martin

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Ostervald

Matthieu 12.34  Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment, étant mauvais, pourriez-vous dire des choses bonnes ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c’est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes? car de l’abondance du coeur la bouche parle.

John Nelson Darby

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.34  « Engeance de vipères ! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.

Bible Annotée

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Auguste Crampon

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.34  “Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais ? Car c’est du trop-plein du cœur que la bouche parle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.34  Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, mauvais que vous êtes ? Car c’est du trop-plein du coeur que la bouche parle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.34  Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.34  Engeance de vipères ! Comment pouvez-vous dire des choses bonnes, mauvais que vous êtes ! Car du trop-plein du cœur la bouche parle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.34  enfants de vipères comment pouvez-vous dire des choses bonnes alors que vous êtes mauvais car c’est à partir de ce qui jaillit du cœur que la bouche parle

Bible des Peuples

Matthieu 12.34  Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais? “La bouche dit ce qui déborde du cœur.

Segond 21

Matthieu 12.34  Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.

King James en Français

Matthieu 12.34  Ô génération de vipères, comment vous, étant mauvais, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l’abondance du cœur que la bouche parle.

La Septante

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.34  progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.34  γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.