Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.
David Martin
Matthieu 12.44 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
Ostervald
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 12.44Alors il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. Et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souilloit, et ornée.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 12.44Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
Bible de Lausanne
Matthieu 12.44Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 12.44Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
John Nelson Darby
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 12.44Il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti » ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
Bible Annotée
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 12.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 12.44Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 12.44Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.
Louis Segond 1910
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 12.44Alors, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Auguste Crampon
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 12.44Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.
Bible de Jérusalem
Matthieu 12.44Alors il dit : Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti. Étant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 12.44Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12.44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Bible André Chouraqui
Matthieu 12.44Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 12.44Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai, d’où je suis sorti.” Il vient, le trouve vacant, balayé, orné.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 12.44alors il [se] dit dans ma maison je vais retourner celle dont je suis sorti et il arrive et il la trouve inoccupée balayée et arrangée
Bible des Peuples
Matthieu 12.44Alors il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti’. “En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.
Segond 21
Matthieu 12.44 Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.
King James en Français
Matthieu 12.44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée.
La Septante
Matthieu 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 12.44tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 12.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !