Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.44

Comparateur biblique pour Matthieu 12.44

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée.

David Martin

Matthieu 12.44  Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.

Ostervald

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. Et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souilloit, et ornée.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.44  Alors il dit : « Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et quand il arrive, il la trouve vacante, balayée et parée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.44  Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.

John Nelson Darby

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.44  Il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti » ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.

Bible Annotée

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.44  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.44  Alors, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

Auguste Crampon

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.44  Alors il se dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti. Étant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.44  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.44  Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.44  Il ne trouve pas. Alors il dit : “Dans mon logis je reviendrai, d’où je suis sorti.” Il vient, le trouve vacant, balayé, orné.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.44  alors il [se] dit dans ma maison je vais retourner celle dont je suis sorti et il arrive et il la trouve inoccupée balayée et arrangée

Bible des Peuples

Matthieu 12.44  Alors il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti’. “En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.

Segond 21

Matthieu 12.44  Alors il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. › À son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée.

King James en Français

Matthieu 12.44  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée.

La Septante

Matthieu 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.44  tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.44  τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.