Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 12.46

Comparateur biblique pour Matthieu 12.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.46  Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.

David Martin

Matthieu 12.46  Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.

Ostervald

Matthieu 12.46  Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 12.46  Lorsqu’il parloit encore au peuple, voilà que sa mère et ses frères, debout dehors, cherchoient à lui parler.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 12.46  Pendant qu’il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible de Lausanne

Matthieu 12.46  Et pendant qu’il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 12.46  Pendant qu’il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.

John Nelson Darby

Matthieu 12.46  Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 12.46  Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l’entretenir.

Bible Annotée

Matthieu 12.46  Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 12.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 12.46  Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 12.46  Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.

Louis Segond 1910

Matthieu 12.46  Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 12.46  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Auguste Crampon

Matthieu 12.46  Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 12.46  Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.46  Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 12.46  Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.46  Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

Bible André Chouraqui

Matthieu 12.46  Il parle encore aux foules ; et voici, sa mère et ses frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 12.46  Il parle encore aux foules, voici : sa mère et ses frères se tiennent dehors, ils cherchent à lui parler.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 12.46  il était encore en train de parler à la foule et voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors et qui cherchaient à lui parler

Bible des Peuples

Matthieu 12.46  Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.

Segond 21

Matthieu 12.46  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.

King James en Français

Matthieu 12.46  Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

La Septante

Matthieu 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 12.46  adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.46  Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.