Marc 12.15 Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
David Martin
Marc 12.15 Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Ostervald
Marc 12.15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.15Connoissant leur fourberie, il leur dit : Pourquoi me ten, tez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.15Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. »
Bible de Lausanne
Marc 12.15Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.15Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.»
John Nelson Darby
Marc 12.15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.15Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ?
Bible Annotée
Marc 12.15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.15Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.15Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie.
Louis Segond 1910
Marc 12.15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.15Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi voulez-vous me tenter ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Auguste Crampon
Marc 12.15 Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.15Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l’épreuve ? Portez-moi un denier que je voie.”
Bible de Jérusalem
Marc 12.15Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : "Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.15Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Bible André Chouraqui
Marc 12.15Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.15Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.15et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l’épreuve apportez-moi un dènarius pour que je le voie
Bible des Peuples
Marc 12.15Jésus a vu leur hypocrisie; il leur dit: "Pourquoi essayez-vous de m’avoir? Apportez-moi un denier pour que je le voie.”
Segond 21
Marc 12.15 Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. »
King James en Français
Marc 12.15 Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
La Septante
Marc 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.15qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 12.15ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.