Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.18

Comparateur biblique pour Marc 12.18

Lemaistre de Sacy

Marc 12.18  Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question :

David Martin

Marc 12.18  Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :

Ostervald

Marc 12.18  Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question :

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.18  Des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeoient, disant :

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.18  Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogeaient en disant :

Bible de Lausanne

Marc 12.18  Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.18  Des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:

John Nelson Darby

Marc 12.18  Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.18  Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu’il n’y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :

Bible Annotée

Marc 12.18  Et des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.18  Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.18  Alors les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L’interrogeaient, en disant:

Louis Segond 1910

Marc 12.18  Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.18  Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question :

Auguste Crampon

Marc 12.18  Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.18  Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question :

Bible de Jérusalem

Marc 12.18  Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.18  Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.18  Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :

Bible André Chouraqui

Marc 12.18  Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.18  Viennent à lui des sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent en disant :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.18  et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu’il n’y a pas de relevée [pour les morts] et ils l’ont interrogé et ils lui ont dit

Bible des Peuples

Marc 12.18  Des Saducéens vinrent trouver Jésus; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante:

Segond 21

Marc 12.18  Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question :

King James en Français

Marc 12.18  Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant :

La Septante

Marc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.18  et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.18  Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.