Marc 12.18 Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question :
David Martin
Marc 12.18 Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
Ostervald
Marc 12.18 Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question :
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.18Des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeoient, disant :
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.18Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogeaient en disant :
Bible de Lausanne
Marc 12.18Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.18Des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
John Nelson Darby
Marc 12.18 Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.18Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu’il n’y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
Bible Annotée
Marc 12.18 Et des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.18Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.18Alors les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L’interrogeaient, en disant:
Louis Segond 1910
Marc 12.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.18Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question :
Auguste Crampon
Marc 12.18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.18Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question :
Bible de Jérusalem
Marc 12.18Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.18Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
Bible André Chouraqui
Marc 12.18Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.18Viennent à lui des sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent en disant :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.18et alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu’il n’y a pas de relevée [pour les morts] et ils l’ont interrogé et ils lui ont dit
Bible des Peuples
Marc 12.18Des Saducéens vinrent trouver Jésus; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante:
Segond 21
Marc 12.18 Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question :
King James en Français
Marc 12.18 Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant :
La Septante
Marc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.18et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !