Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.20

Comparateur biblique pour Marc 12.20

Lemaistre de Sacy

Marc 12.20  Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants.

David Martin

Marc 12.20  Or il y avait sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants.

Ostervald

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d’enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.20  Or, il y avoit sept frères : le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;

Bible de Lausanne

Marc 12.20  Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme ; et lorsqu’il mourut, il ne laissa point de postérité ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.20  Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

John Nelson Darby

Marc 12.20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.20  Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.

Bible Annotée

Marc 12.20  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.20  Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.20  Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.

Louis Segond 1910

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d’enfants.

Auguste Crampon

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.20  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.

Bible de Jérusalem

Marc 12.20  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.20  Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

Bible André Chouraqui

Marc 12.20  Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.20  Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.20  et voici qu’il y avait sept frères et c’est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n’a pas laissé de semence

Bible des Peuples

Marc 12.20  Or il y avait sept frères; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants.

Segond 21

Marc 12.20  Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance.

King James en Français

Marc 12.20  Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.

La Septante

Marc 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.20  septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.20  ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.