Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.22

Comparateur biblique pour Marc 12.22

Lemaistre de Sacy

Marc 12.22  et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants ; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.

David Martin

Marc 12.22  Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.

Ostervald

Marc 12.22  Tous les sept l’épousèrent et ne laissèrent point d’enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.22  Et pareillement les sept la prirent, et ne laissèrent point d’enfants. La femme enfin mourut, la dernière de tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.22  et les sept n’ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi.

Bible de Lausanne

Marc 12.22  et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi :

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.22  Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

John Nelson Darby

Marc 12.22  et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.22  des sept aucun n’a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.

Bible Annotée

Marc 12.22  Et les sept n’ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.22  Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.22  Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.

Louis Segond 1910

Marc 12.22  et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.22  Et aucun des sept n’a laissé d’enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Auguste Crampon

Marc 12.22  et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d’enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.22  Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.

Bible de Jérusalem

Marc 12.22  et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.22  aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.22  et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Bible André Chouraqui

Marc 12.22  Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.22  Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.22  et ce sont les sept qui n’ont pas laissé de semence et après qu’ils soient tous morts c’est la femme elle aussi qui est morte

Bible des Peuples

Marc 12.22  Aucun des sept n’a laissé d’enfants; la femme est morte la dernière.

Segond 21

Marc 12.22  et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.

King James en Français

Marc 12.22  Et les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.

La Septante

Marc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.22  et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.22  καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.