Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.3

Comparateur biblique pour Marc 12.3

Lemaistre de Sacy

Marc 12.3  Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner.

David Martin

Marc 12.3  Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Ostervald

Marc 12.3  Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.3  Et l’ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent vide.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.3  et s’étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Lausanne

Marc 12.3  mais eux l’ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.3  mais les vignerons l’ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

John Nelson Darby

Marc 12.3  mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.3  Or ceux-ci s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Bible Annotée

Marc 12.3  Mais eux s’étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.3  Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.3  Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

Louis Segond 1910

Marc 12.3  S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.3  Mais, l’ayant saisi, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Auguste Crampon

Marc 12.3  Mais s’étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.3  ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Bible de Jérusalem

Marc 12.3  Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.3  Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.3  S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Bible André Chouraqui

Marc 12.3  Ils s’emparent de lui, le battent et le renvoient, vide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.3  Ils le prennent, le battent et le renvoient, vide.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.3  et alors ils l’ont pris et ils l’ont dépouillé et ils l’ont renvoyé les mains vides

Bible des Peuples

Marc 12.3  Mais les fermiers le prennent, le battent et le renvoient les mains vides.

Segond 21

Marc 12.3  Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

King James en Français

Marc 12.3  Mais ils le prirent, et le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.

La Septante

Marc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.3  qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.3  ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.