Marc 12.33 et que de l’aimer de tout son cœur, de tout son esprit, de toute son âme et de toutes ses forces, et son prochain comme soi-même, est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et que tous les sacrifices.
David Martin
Marc 12.33 Et que de l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force ; et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Ostervald
Marc 12.33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.33Et qu’on doit l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force ; et qu’aimer le prochain comme soi-même, est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.33et que L’aimer de tout son cœur, et de. tout son esprit, et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, l’emporte de beaucoup sur tous les holocaustes et les sacrifices. »
Bible de Lausanne
Marc 12.33et que l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.33et que «l’aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même,» c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»
John Nelson Darby
Marc 12.33 et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.33et lorsque tu dis que l’aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute sa force, et qu’aimer son prochain comme soi-même l’emporte sur tous les holocaustes et tous les sacrifices. »
Bible Annotée
Marc 12.33 et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.33et qu’on doit l’aimer de tout son cœur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu’aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.33et qu’on doit L’aimer de tout son coeur, et de tout son esprit, et de toute son âme, et de toute sa force, et qu’aimer le prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que tous les holocaustes et les sacrifices.
Louis Segond 1910
Marc 12.33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.33que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et que tous les sacrifices !
Auguste Crampon
Marc 12.33 et que l’aimer de tout son cœur, de tout son esprit, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.33l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même est bien au-dessus de tous les holocaustes et sacrifices.”
Bible de Jérusalem
Marc 12.33l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.33et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
Bible André Chouraqui
Marc 12.33L’aimer de tout cœur, de toute intelligence, de toute intensité, aimer le compagnon comme soi-même, c’est plus important que toutes les montées, que tous les sacrifices. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.33L’aimer de tout son cœur, de toute sa capacité, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.33et puis aussi de l’aimer dans tout son cœur et dans toute son intelligence et dans toute sa force et puis d’aimer son compagnon comme son âme c’est le plus grand que toute offrande consumée par le feu et que tout sacrifice
Bible des Peuples
Marc 12.33L’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices.”
Segond 21
Marc 12.33 et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. »
King James en Français
Marc 12.33 Et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa puissance, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que toutes les offrandes brûlées et les sacrifices.
La Septante
Marc 12.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.33et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !