Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.36

Comparateur biblique pour Marc 12.36

Lemaistre de Sacy

Marc 12.36  puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit ; Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ?

David Martin

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’a ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Ostervald

Marc 12.36  Car David lui-même dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.36  Puisque David lui-même a dit dans l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.36  David lui-même a dit par l’esprit saint : Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie mis tes ennemis sous tes pieds.

Bible de Lausanne

Marc 12.36  car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.36  David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,»

John Nelson Darby

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.36  David lui-même a ainsi parlé par l’Esprit saint : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. »

Bible Annotée

Marc 12.36  David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds?

Louis Segond 1910

Marc 12.36  David lui-même, animé par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.36  David lui-même a déclaré par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied »

Auguste Crampon

Marc 12.36  Car David lui-même parle ainsi par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.36  David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, - jusqu’à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds.

Bible de Jérusalem

Marc 12.36  C’est David lui-même qui a dit par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis dessous tes pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.36  David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Bible André Chouraqui

Marc 12.36  David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.36  David lui-même a dit, dans l’Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : ’Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.36  puisque c’est dawid lui-même qui le dit dans l’esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds

Bible des Peuples

Marc 12.36  Car l’Esprit Saint a fait dire à David: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.

Segond 21

Marc 12.36  [En effet], David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. ›

King James en Français

Marc 12.36  Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.

La Septante

Marc 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.36  ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.36  ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.