Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.44

Comparateur biblique pour Marc 12.44

Lemaistre de Sacy

Marc 12.44  car tous les autres ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre.

David Martin

Marc 12.44  Car tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Ostervald

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.44  Car tous ont mis de ce dont ils abondoient ; mais elle, de son indigence, elle a mis tout ce qu’elle possédoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.44  car tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. »

Bible de Lausanne

Marc 12.44  car tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.44  car tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.»

John Nelson Darby

Marc 12.44  car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.44  Car tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ; mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

Bible Annotée

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Louis Segond 1910

Marc 12.44  car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.44  Car tous les autres ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Auguste Crampon

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.44  Tous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.”

Bible de Jérusalem

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.44  Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.44  car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Bible André Chouraqui

Marc 12.44  Oui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.44  car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle, de son manque, tout, autant qu’elle avait, elle a jeté, sa subsistance entière ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.44  parce que tous c’est à partir de ce qui leur reste en trop qu’ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu’elle [la veuve] c’est à partir de ce qui lui manque c’est tout ce qui est à elle qu’elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre

Bible des Peuples

Marc 12.44  Car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.”

Segond 21

Marc 12.44  car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »

King James en Français

Marc 12.44  Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.

La Septante

Marc 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.44  omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.44  πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.