Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 12.7

Comparateur biblique pour Marc 12.7

Lemaistre de Sacy

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

David Martin

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.

Ostervald

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 12.7  Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 12.7  Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage nous appartiendra. »

Bible de Lausanne

Marc 12.7  Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 12.7  Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.»

John Nelson Darby

Marc 12.7  Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 12.7  Mais ces vignerons se dirent de l’un à l’autre : « Celui-là c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et l’héritage sera à nous ! »

Bible Annotée

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 12.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 12.7  Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 12.7  Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Louis Segond 1910

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 12.7  Mais ces vignerons se dirent entre eux : C’est l’héritier ! Allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Auguste Crampon

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible Pirot-Clamer

Marc 12.7  Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l’héritier. Venez ! Tuons-le et l’héritage sera à nous !

Bible de Jérusalem

Marc 12.7  Mais ces vignerons se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Bible André Chouraqui

Marc 12.7  Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 12.7  Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous sera l’héritage !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 12.7  mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c’est lui l’héritier allons tuons-le et il sera pour nous l’héritage

Bible des Peuples

Marc 12.7  “Mais ces fermiers se disent entre eux: ‘C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le! L’héritage sera pour nous.’

Segond 21

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›

King James en Français

Marc 12.7  Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

La Septante

Marc 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 12.7  coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 12.7  ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.