Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
David Martin
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Ostervald
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 12.7Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 12.7Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage nous appartiendra. »
Bible de Lausanne
Marc 12.7Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 12.7Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.»
John Nelson Darby
Marc 12.7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 12.7Mais ces vignerons se dirent de l’un à l’autre : « Celui-là c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et l’héritage sera à nous ! »
Bible Annotée
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 12.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 12.7Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 12.7Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Louis Segond 1910
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 12.7Mais ces vignerons se dirent entre eux : C’est l’héritier ! Allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Auguste Crampon
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Pirot-Clamer
Marc 12.7Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l’héritier. Venez ! Tuons-le et l’héritage sera à nous !
Bible de Jérusalem
Marc 12.7Mais ces vignerons se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 12.7Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible André Chouraqui
Marc 12.7Mais ces vignerons se disent entre eux : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 12.7Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous sera l’héritage !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 12.7mais ces hommes qui travaillaient la terre chacun à son compagnon ils se sont dit le voici c’est lui l’héritier allons tuons-le et il sera pour nous l’héritage
Bible des Peuples
Marc 12.7“Mais ces fermiers se disent entre eux: ‘C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le! L’héritage sera pour nous.’
Segond 21
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›
King James en Français
Marc 12.7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
La Septante
Marc 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 12.7coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !