Luc 12.17 et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.
David Martin
Luc 12.17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?
Ostervald
Luc 12.17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.17Et il pensoit en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.17et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer mes fruits ? »
Bible de Lausanne
Luc 12.17Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.17et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.»
John Nelson Darby
Luc 12.17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.17et il songeait en lui-même : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer ma récolte.
Bible Annotée
Luc 12.17 Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.17Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.17Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
Louis Segond 1910
Luc 12.17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.17et il raisonnait ainsi en lui-même : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
Auguste Crampon
Luc 12.17 Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.17Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
Bible de Jérusalem
Luc 12.17Et il se demandait en lui-même : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où recueillir ma récolte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.17Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
Bible André Chouraqui
Luc 12.17Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.17Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.17et il s’est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu’est-ce que je vais faire parce que je n’ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes
Bible des Peuples
Luc 12.17Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’
Segond 21
Luc 12.17 Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte.
King James en Français
Luc 12.17 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
La Septante
Luc 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.17et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !