Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.17

Comparateur biblique pour Luc 12.17

Lemaistre de Sacy

Luc 12.17  et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.

David Martin

Luc 12.17  Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?

Ostervald

Luc 12.17  Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.17  Et il pensoit en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.17  et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer mes fruits ? »

Bible de Lausanne

Luc 12.17  Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.17  et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.»

John Nelson Darby

Luc 12.17  et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.17  et il songeait en lui-même : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer ma récolte.

Bible Annotée

Luc 12.17  Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.17  Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.17  Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits.

Louis Segond 1910

Luc 12.17  Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.17  et il raisonnait ainsi en lui-même : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Auguste Crampon

Luc 12.17  Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.17  Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.

Bible de Jérusalem

Luc 12.17  Et il se demandait en lui-même : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où recueillir ma récolte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.17  Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.17  Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Bible André Chouraqui

Luc 12.17  Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.17  Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.17  et il s’est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu’est-ce que je vais faire parce que je n’ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes

Bible des Peuples

Luc 12.17  Il commence alors à se demander: ‘Que vais-je faire? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.’

Segond 21

Luc 12.17  Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte.

King James en Français

Luc 12.17  Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.

La Septante

Luc 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.17  et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.17  καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.