Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.19

Comparateur biblique pour Luc 12.19

Lemaistre de Sacy

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

David Martin

Luc 12.19  Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Ostervald

Luc 12.19  Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »

Bible de Lausanne

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.19  et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»

John Nelson Darby

Luc 12.19  je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.19  Et puis je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis ! »

Bible Annotée

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Louis Segond 1910

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.19  Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.

Auguste Crampon

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !

Bible de Jérusalem

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais la fête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Bible André Chouraqui

Luc 12.19  Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme : Ô âme, tu as beaucoup de biens, entassés pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois et festoie."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.19  et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi

Bible des Peuples

Luc 12.19  et je n’aurai plus qu’à me dire: Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et fais la fête!’

Segond 21

Luc 12.19  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. ›

King James en Français

Luc 12.19  Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.

La Septante

Luc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.19  et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.19  καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.