Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.21

Comparateur biblique pour Luc 12.21

Lemaistre de Sacy

Luc 12.21  C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu.

David Martin

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.

Ostervald

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.21  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour soi, et qui n’est point riche devant Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s’enrichit pas pour Dieu. »

Bible de Lausanne

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche en vue de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.21  Il en est ainsi de l’homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.21  Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »

Bible Annotée

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche pour Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.21  Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.21  Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche en Dieu.

Auguste Crampon

Luc 12.21  Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.21  Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n’est pas riche en vue de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 12.21  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.21  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 12.21  Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.21  Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.21  voilà ce qu’il en est de celui qui accumule des trésors pour lui-même et qui ne s’enrichit pas en dieu

Bible des Peuples

Luc 12.21  Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu.”

Segond 21

Luc 12.21  Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »

King James en Français

Luc 12.21  Ainsi est celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n’est pas riche à l’égard de Dieu.

La Septante

Luc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.21  sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.21  οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.