Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.24

Comparateur biblique pour Luc 12.24

Lemaistre de Sacy

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent : ils n’ont ni cellier, ni grenier : cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux !

David Martin

Luc 12.24  Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?

Ostervald

Luc 12.24  Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.24  l’oyez les corbeaux, ils ne sément ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien n’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux !

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.24  Observez les corbeaux : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux ?

Bible de Lausanne

Luc 12.24  Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.24  Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux!

John Nelson Darby

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.24  Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n’ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ?

Bible Annotée

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux !

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.24  Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux!

Louis Segond 1910

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.24  Regardez les corbeaux : Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Auguste Crampon

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.24  Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !

Bible de Jérusalem

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.24  Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Bible André Chouraqui

Luc 12.24  Observez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grange, mais Elohîms les nourrit. Oh ! combien vous l’emportez sur les oiseaux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.24  Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent, ils n’ont ni cellule, ni grenier, et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux , vous, plus que les oiseaux !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.24  regardez les corbeaux ils ne sèment pas et ils ne font pas les moissons pour eux pas de cellier ni de grenier et pourtant c’est dieu qui les nourrit combien vous êtes plus précieux que les oiseaux

Bible des Peuples

Luc 12.24  “Observez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux!

Segond 21

Luc 12.24  Observez les corbeaux : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !

King James en Français

Luc 12.24  Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que des oiseaux?

La Septante

Luc 12.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.24  considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.24  κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.