Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.27

Comparateur biblique pour Luc 12.27

Lemaistre de Sacy

Luc 12.27  Considérez les lis, et voyez comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent : cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.

David Martin

Luc 12.27  Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’était point vêtu comme l’un d’eux.

Ostervald

Luc 12.27  Considérez comment les lis croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.27  Voyez les lis, comme ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent : et je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.27  Observez les lys : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s’est pas même vêtu comme l’un d’eux.

Bible de Lausanne

Luc 12.27  Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.27  Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis.

John Nelson Darby

Luc 12.27  Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.27  Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Bible Annotée

Luc 12.27  Considérez les lis, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était point vêtu comme l’un deux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.27  Considérez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent ; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.27  Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Louis Segond 1910

Luc 12.27  Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.27  Considérez comment croissent les lis : Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Auguste Crampon

Luc 12.27  Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.27  Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n’était pas revêtu comme l’un d’eux.

Bible de Jérusalem

Luc 12.27  Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.27  Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.27  Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

Bible André Chouraqui

Luc 12.27  Observez les lis et leur croissance : ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.27  Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.27  regardez les lis comment ils poussent ils ne se fatiguent pas et ils ne filent pas et cependant je vous le dis même schelômôh dans toute sa splendeur n’a pas été revêtu comme l’un de ceux-ci

Bible des Peuples

Luc 12.27  “Observez les lys: ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.

Segond 21

Luc 12.27  Observez comment poussent les plus belles fleurs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.

King James en Français

Luc 12.27  Considérez comment les lis grandissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.

La Septante

Luc 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.27  considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.27  κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.