Luc 12.27 Considérez les lis, et voyez comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent : cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
David Martin
Luc 12.27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’était point vêtu comme l’un d’eux.
Ostervald
Luc 12.27 Considérez comment les lis croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.27Voyez les lis, comme ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent : et je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.27Observez les lys : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s’est pas même vêtu comme l’un d’eux.
Bible de Lausanne
Luc 12.27Considérez les lis, comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ; cependant je vous le dis : Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.27Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis.
John Nelson Darby
Luc 12.27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.27Observez comment croissent les lis ; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Bible Annotée
Luc 12.27 Considérez les lis, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était point vêtu comme l’un deux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.27Considérez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent ; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.27Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Louis Segond 1910
Luc 12.27 Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.27Considérez comment croissent les lis : Ils ne travaillent ni ne filent ; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Auguste Crampon
Luc 12.27 Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.27Voyez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n’était pas revêtu comme l’un d’eux.
Bible de Jérusalem
Luc 12.27Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.27Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.27 Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Bible André Chouraqui
Luc 12.27Observez les lis et leur croissance : ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.27Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.27regardez les lis comment ils poussent ils ne se fatiguent pas et ils ne filent pas et cependant je vous le dis même schelômôh dans toute sa splendeur n’a pas été revêtu comme l’un de ceux-ci
Bible des Peuples
Luc 12.27“Observez les lys: ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
Segond 21
Luc 12.27 Observez comment poussent les plus belles fleurs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles.
King James en Français
Luc 12.27 Considérez comment les lis grandissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
La Septante
Luc 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.27considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !