Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.3

Comparateur biblique pour Luc 12.3

Lemaistre de Sacy

Luc 12.3  car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière : et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.

David Martin

Luc 12.3  C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Ostervald

Luc 12.3  C’est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.3  Ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.

Bible de Lausanne

Luc 12.3  C’est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.3  aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l’oreille dans les chambres, sera publié sur les toits.

John Nelson Darby

Luc 12.3  C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.3  Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille en chambres closes sera prêché sur les toits !. »

Bible Annotée

Luc 12.3  parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.3  Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.3  Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.

Louis Segond 1910

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.3  C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.

Auguste Crampon

Luc 12.3  C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.3  Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.

Bible de Jérusalem

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.

Bible André Chouraqui

Luc 12.3  Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.3  Ainsi donc, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l’oreille, dans les cellules, sera proclamé sur les terrasses.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.3  au lieu que c’est dans la ténèbre que vous avez parlé c’est dans la lumière que cela sera entendu et ce qu’à l’oreille vous avez dit dans les chambres cela sera proclamé sur les terrasses

Bible des Peuples

Luc 12.3  Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.

Segond 21

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.

King James en Français

Luc 12.3  C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.

La Septante

Luc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.3  quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.3  ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.