Luc 12.3 car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière : et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.
David Martin
Luc 12.3 C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Ostervald
Luc 12.3 C’est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.3Ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.3C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Bible de Lausanne
Luc 12.3C’est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.3aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l’oreille dans les chambres, sera publié sur les toits.
John Nelson Darby
Luc 12.3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.3Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille en chambres closes sera prêché sur les toits !. »
Bible Annotée
Luc 12.3 parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.3Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.3Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Louis Segond 1910
Luc 12.3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.3C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Auguste Crampon
Luc 12.3 C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.3Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
Bible de Jérusalem
Luc 12.3C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.3C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Bible André Chouraqui
Luc 12.3Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.3Ainsi donc, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l’oreille, dans les cellules, sera proclamé sur les terrasses.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.3au lieu que c’est dans la ténèbre que vous avez parlé c’est dans la lumière que cela sera entendu et ce qu’à l’oreille vous avez dit dans les chambres cela sera proclamé sur les terrasses
Bible des Peuples
Luc 12.3Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.
Segond 21
Luc 12.3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
King James en Français
Luc 12.3 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
La Septante
Luc 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.3quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !