Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.33

Comparateur biblique pour Luc 12.33

Lemaistre de Sacy

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps : amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais : d’où les voleurs n’approchent point, et que les vers ne puissent corrompre :

David Martin

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et donnez en l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;

Ostervald

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d’où les voleurs n’approchent point, et où la teigne ne gâte rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use point, un trésor qui subsiste dans les cieux, où les voleurs n’en approchent point, et où les vers ne rongent point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.33  vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point ;

Bible de Lausanne

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n’approche point et où le ver ne détruit point ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.33  Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas;

John Nelson Darby

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables ; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n’approche pas, que le ver ne détruise pas.

Bible Annotée

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche point, où la teigne ne détruit point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas.

Louis Segond 1910

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n’approche pas, et que les vers ne détruisent point.

Auguste Crampon

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont point d’accès, et où les mites ne rongent point.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.33  Vendez votre avoir, et faites l’aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n’approche, aucune teigne ne ronge.

Bible de Jérusalem

Luc 12.33  "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.33  Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point.

Bible André Chouraqui

Luc 12.33  Vendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.33  Vendez vos biens, et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent, trésor qui ne s’éclipse, dans les cieux, où voleur n’approche, où mite ne détériore !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.33  vendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s’usent pas et un trésor qui ne s’épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s’approche pas et où le ver ne détruit pas

Bible des Peuples

Luc 12.33  “Vendez vos biens et donnez-les en aumônes! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas: là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit!

Segond 21

Luc 12.33  Vendez ce que vous possédez et faites don de l’argent. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n’approche pas et où la mite ne détruit pas.

King James en Français

Luc 12.33  Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n’approche, et où la mite n’abîme rien non plus.

La Septante

Luc 12.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.33  vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.33  πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.