Luc 12.39 Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison.
David Martin
Luc 12.39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Ostervald
Luc 12.39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.39Or, sachez que si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.39Mais sachez ceci, c’est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
Bible de Lausanne
Luc 12.39Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.39Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
John Nelson Darby
Luc 12.39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.39Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Bible Annotée
Luc 12.39 Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.39Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.39Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Louis Segond 1910
Luc 12.39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.39Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l’heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.
Auguste Crampon
Luc 12.39 Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.39Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible de Jérusalem
Luc 12.39Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.39Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible André Chouraqui
Luc 12.39Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.39Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé perforer son logis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.39sachez-le bien s’il le savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir alors il ne permettrait pas qu’elle soit percée sa maison
Bible des Peuples
Luc 12.39“Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.
Segond 21
Luc 12.39 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
King James en Français
Luc 12.39 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
La Septante
Luc 12.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.39hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !