Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.39

Comparateur biblique pour Luc 12.39

Lemaistre de Sacy

Luc 12.39  Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison.

David Martin

Luc 12.39  Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Ostervald

Luc 12.39  Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.39  Or, sachez que si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.39  Mais sachez ceci, c’est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé forcer sa maison.

Bible de Lausanne

Luc 12.39  Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.39  Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.

John Nelson Darby

Luc 12.39  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.39  Sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.

Bible Annotée

Luc 12.39  Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.39  Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.39  Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Louis Segond 1910

Luc 12.39  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.39  Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l’heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.

Auguste Crampon

Luc 12.39  Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.39  Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible de Jérusalem

Luc 12.39  Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.39  Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.39  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible André Chouraqui

Luc 12.39  Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.39  Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé perforer son logis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.39  sachez-le bien s’il le savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir alors il ne permettrait pas qu’elle soit percée sa maison

Bible des Peuples

Luc 12.39  “Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.

Segond 21

Luc 12.39  Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

King James en Français

Luc 12.39  Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.

La Septante

Luc 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.39  hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.39  Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.